PDF

Curriculum Vitae

Paola de Rosa
Dottoressa in Interpretazione di Conferenza- Traduttrice-Docente Italiano-Inglese-Francese
Domicilio Professionale: Roma

Cell. +39 347.180.49.37
Email:
paola_derosa@yahoo.it
Sito web: www.interpretetraduttrice.it

LINGUE CONOSCIUTE:  Secondo la classificazione AIIC:

  • Italiano lingua A (madrelingua),
  • Inglese lingua B (lingua straniera attiva e passiva),
  • Francese lingua C (lingua straniera passiva).

STUDI E FORMAZIONE

  • 2012 - Laurea Specialistica in Interpretariato e Traduzione conseguita presso la Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma (1°lingua Inglese, 2°lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2011 (1-13 Agosto) Corso di aggiornamento per interpreti professionisti CCIC- Cambridge Conference Interpretation Course. Cambridge, Regno Unito
  • 2005-2006 Frequentazione del Master in Interpretazione di Conferenza. Università di Westminster, Londra (stage di cabina muta: una settimana presso il Parlamento Europeo, due settimane presso l’ETI di  Ginevra ed 1 settimana presso l’ESIT di Parigi)
  • 2004-2005 Master di I livello in Interpretariato di Trattativa e Conferenza rilasciato dalla Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma e deliberato in convenzione con l’Agenzia Formativa TuttoEuropa di Torino.
  • 2002 Laurea triennale in Interpretariato e Traduzione conseguita  presso l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori, via Gregorio VII, Roma. (I lingua Inglese, II lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2003 TOEFL per la lingua inglese, Balboa Institute, San Francisco, California,
  • 2001 DELF (Diploma in studi francesi),  Università McGill, Montreal, CanadA
  • 2000 Certificazione di conoscenza avanzata della lingua francese, Multilinguista Centre, Montreal, Canada, 2000
  • 1992 Diploma di Maturità Classica presso il Liceo P.V. Marone di Capri

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
Dal 2012 Membro dell’A.R.T.I.G. (Associazione romana interpreti e traduttori in materia giuridica)

ATTIVITA’ PROFESSIONALE

  • Coordinatrice del progetto di traduzione TEMPA ROSSA per la TOTAL ITALIA, Estrazione e Produzione con mansioni di:
    • Gestione dello staff revisori presso la sede della Total.
    • Gestione dei rapporti fra la Total e l’agenzia di traduzione vincitrice dell’appalto.
    • Supervisione dell’intero lavoro di traduzione del manuale tecnico destinato al Corso
    • Operatori del sito di estrazione petrolifera TEMPA ROSSA. (circa 6500 cartelle).
    • Sede di lavoro: Total Italia, via Cornelia 498, Roma.
    • Durata del progetto: 25 Agosto-24 Ottobre 2008.
  • Coordinatrice Eventi ed Interpretariato per la Else Elettronica e Servizi Tecnici Congressuali per la traduzione simultanea, via Stromboli 5\B, 00015, Roma con mansioni di:
    • Coordinamento team interpreti
    • Interprete simultanea e consecutivista per gli eventi organizzati dalla Else
    • (Maggio 2008-Dicembre 2009)
  • Attività personale di organizzazione équipe interpreti per: Vicariato di Roma, Pontificia Università Lateranense, OCSE,Università Europea ,Fendi Italia, Ministero Esteri Italiano, Regione Lazio, Centro Studi Civita, Parco del delta del Po, Agenfor, FederLazio, Unaprol, Glock Austria, Acquisti e Sostenibilità, KPMG, Zetema Progetto Cultura, Protezione Civile, Gestore Servizi Energetici (vincitrice appalto fornitura traduzioni), GSE, ACEA.
  • Consulenza e Coordinamento Progetto Traduzione Tecnica Settore Petrolifero ed Energetico per TECHNIP ITALIA  (Viale del Castello della Magliana 68, Roma)
    • Durata del progetto: 15 Novembre-15 Gennaio 2010

INCARICHI RECENTI DI INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA:

Nella maggioranza degli incarichi svolgo il ruolo di chef d’équipe e mi occupo di contattare i colleghi e relazionarmi con il cliente per gli aspetti organizzativi  quali noleggio cabine e reperimento della  documentazione relativa al convegno:

  • Interpretazione simultanea  per il Festival della Diplomazia “La Cybersecurity nelle relazioni internazionali” (14 Ottobre 2013, Centro Studi Americani)
  • Interpretazione simultanea per il congresso di odontoiatria “Dio Europe Conference” (1 Ottobre 2013, La Sapienza, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per la casa farmaceutica Chiesi (7-11 Ottobre, Ospedale San Raffaele, Milano)
  • Interpretazione consecutiva per la Camera di Commercio di Roma in occasione della visita dell’Associazione Sommelier di Hong Kong (5 Ottobre 2013, Palazzo dei Congressi dell’Eur, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per il TAIEX in occasione della visita della delegazione croata presso il Ministero dell’Agricoltura (30 Settembre- 4 Ottobre 2013, Ministero dell’Agricoltura, Roma)
  • Interpretazione simultanea “ Lo spirito di Assisi”( 30 Settembre 2013, Autorità Portuale, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea: “ Giornata internazionale di studio sulle dipendenze” (27 Settembre 2013, Pubblica Amministrazione, Roma)
  • Interpretazione simultanea per ANMDO “Politica , economia e techné: per quale sanità?” (26 Settembre, Università Europea, Roma)
  • Interpretazione simultanea per la tavola rotonda di KPMG sull’innovazione (23 Settembre 2013, Boscolo Palace Hotel, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per la casa farmaceutica Chiesi (16-20 Settembre 2013, Ospedale S. Giovanni, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per Sephora- Training aziendale (Sephora, 2 Agosto 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea “Le luci sul lavoro” (4 July 2013, Montepulciano-Siena)
  • Interpretazione simultanea per la presentazione del libro “India grows at night” dell’autore  Gurcharan Das  (1 Luglio 2013, Tempio di Adriano, Roma)
  • Interpretazione simultanea “ Optetrak- Protesi per il ginocchio” (1 Luglio 2013, Sheraton Airport, Rome)
  • Interpretazione simultanea per il CFS -Committee on World Food Security- (26 Giugno 2013, FAO, Rome)
  • Interpretazione simultanea per l’Autorità Portuale di Civitavecchia (22 Giugno  2013, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea  per la conferenza organizzata dalI’ ISTAT “Integration: Knowing, measuring, evaluating” (17-18 Giugno 2013, Roma)
  • Interpretazione consecutiva- Lectio magistralis tenuta dal Professor Dufrène “Luise Nevelson e l’Oltrescultura” (6 Giugno 2013, Fondazione Roma Musei, Roma)
  • Interpretazione simultanea “Giornata internazionale sulo studio delle dipendenze ( 30-31 May 2013, Publica Amministrazione, Roma)
  • Interpretazione simultanea per la conferenza FEMCA-CISL (27 May 2013, Assisi)
  • Interpretazione simultanea  per  l’OCSE- Capacity Building Seminar jointly organized by the SSPA (Istituto superiore della Pubblica Amministrazione) e l’OCSE (16-17 Maggio 2013,Palazzo Reale di Caserta)
  • Interpretazione simultanea per l’Autorità Portuale di Civitavecchia (13 Maggio 2013, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea:  Consiglio di Amministrazione di Gemina (9 Maggio 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea:  Consiglio di Amministrazione di Gemina (30 Aprile 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea “La responsabilità genitoriale e la sottrazione di minore nel contesto transfrontaliero” (22-24 Aprile 2013, Scuola Superiore della Magistatura, Firenze)
  • Interpretazione Simultanea “ Europe Greenbuilding” (1 Marzo 2013, Ambasciata del Canada a Roma)
  • Interpretazione simultanea per l’assemblea dei soci di ADR-Aereoporti di Roma (6 Febbraio 2013, Fiumicino, Roma).
  • Interpretazione simultanea per “La giornata della sostenibilità” (1 Febbraio 2013, Palazzo Serbelloni, Milano).
  • Interpretazione consecutiva per lo studio legale inglese Birnberg Peirce & Partners (1 Febbraio 2013, Milano).
  • Docente di traduzione (Francese-Italiano) per gli studenti del corso di laurea triennale della SSML. Docente di traduzione (Inglese-Italiano) per il Corso di Alta Formazione presso la SSML.

L’elenco completo  di tutti i convegni svolti e relative referenze è disponibile su richiesta

TRADUZIONI

  • Traduzioni giuridiche per il Consiglio Superiore della Magistratura e  studio legale Ernst & Young
  • Traduzioni tecniche per Total Italia e Technip Italia, Selenia 2000 e Glock Austria
  • Traduzioni di Zetema Progetto Cultura e Centro Studi Civita
  • Traduzioni letterarie per agenzie ed autori vari

ATTIVITA’ ACCADEMICA
2006-2007

  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea e consecutiva (Inglese-Italiano-Inglese) presso il Corso di Alta Formazione ed il Master in Interpretariato organizzato dalla Scuola Superiore di Mediazione Linguistica (SSML), via Gregorio VII 130, Roma.
  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea (Francese-Italiano) presso il Master in interpretariato organizzato dalla SSML.
  • Docente di traduzione (Francese-Italiano) per gli studenti del corso di laurea triennale della SSML. Docente di traduzione (Inglese-Italiano) per il Corso di Alta Formazione presso la SSML.

ESPERIENZE IN ALTRI SETTORI

  • Volontaria per l’UNDP-Progetto di Sviluppo delle Nazioni Unite-   Socotra (Yemen). (Gennaio-Marzo 2004) Mansioni:
    • Training dello staff locale dell’Organizzazione non governativa“Socotra Ecotourism Society”.
    • Pubbliche relazioni  e promozione delle attività ecoturistiche  presso tour operators yemeniti ed europei;  traduzioni delle pubblicazioni riguardanti Socotra e lo  sviluppo del turismo sostenibile nella regione.
  • 1996-1998 Assistente di volo di I livello  (impiego esclusivo in Business e First class) per la Emirates Airline con base a Dubai (Emirati Arabi Uniti).
  • 1995 – 1996  Assistente di volo per Alitalia con base a Roma.

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi 196/2003