<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Paola de Rosa - Interprete di Conferenza </title>
	<atom:link href="http://www.interpretetraduttrice.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.interpretetraduttrice.it</link>
	<description>Interprete di Conferenza e Traduttore Simultanea Italiano, Inglese e Francese - Roma </description>
	<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 21:06:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interpretazione-di-trattativa-lancio-vanessa-g-con-hashish-soni/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interpretazione-di-trattativa-lancio-vanessa-g-con-hashish-soni/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Business Interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[interpretariato di trattativa]]></category>

		<category><![CDATA[Interpretazione di Trattativa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/?p=755</guid>
		<description><![CDATA[Launch of Vanessa G with Ashish Soni as its Chief Design Officer was Grand
One week ago I had no idea what or who Vanessa G was, except that our very own talented designer Ashish Soni has been engaged by Vanessa Gounden as the Chief Design Officer. But the launch show of Vanessa G at the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Launch of Vanessa G with Ashish Soni as its Chief Design Officer was Grand</h3>

<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-22-755">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-61" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/ashish-soni-7.jpg" title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " class="shutterset_lancio-vanessa-g-con-hashis-soni" >
				<img title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " alt="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/thumbs/thumbs_ashish-soni-7.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 		
	<div id="ngg-image-62" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/ashish-soni-9.jpg" title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " class="shutterset_lancio-vanessa-g-con-hashis-soni" >
				<img title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " alt="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/thumbs/thumbs_ashish-soni-9.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 		
	<div id="ngg-image-63" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/ashish-soni-11.jpg" title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " class="shutterset_lancio-vanessa-g-con-hashis-soni" >
				<img title="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " alt="Interpretazione di Trattativa- Lancio Vanessa G con Hashish Soni                              " src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/lancio-vanessa-g-con-hashis-soni/thumbs/thumbs_ashish-soni-11.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>


<p>One week ago I had no idea what or who Vanessa G was, except that our very own talented designer Ashish Soni has been engaged by Vanessa Gounden as the Chief Design Officer. But the launch show of Vanessa G at the Banqueting House at Whitehall was monumental.</p>
<p>From Vanessa G website I discover she has a background in, well, pretty much everything; Vanessa has worked in or owns businesses in trade unions, mining, healthcare and finance to name just a few sectors.  However, as far as I can tell, she has no background in fashion and that makes me believe that the Autumn -Winter 2011 collection has to be entirely Soni’s creation. By the way the entire Vogue India team was flown in for the night!.</p>
<p>Veuve Clicquot flowed incessantly with DJ: Sophie Ellis-Bextor turning up the heat.  All this added up to one hell of a fashion show The art-inspired floral prints, particularly the red and green garden-print silk blouse and the one-shouldered looked nice.  The collection had coats, shift dresses and trench coats with prints of fantastic landscapes, flowers, flamingos and zebras and embroidery such as jewels and beads.</p>
<p>The post show party had few well dressed celebrities scattered in the crowd. Jade Jagger, Connie Huq, Emilia Fox and Poppy Delevigne grooved to Sophie-Ellis Bexter and her hubbie’s tunes from the DJ booth.</p>
<p><a href="http://fashionscandal.com/index.php/2011/03/launch-of-vanessa-g-with-ashish-soni-as-its-chief-design-officer-was-grand/" target="_self">source</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interpretazione-di-trattativa-lancio-vanessa-g-con-hashish-soni/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interprete festività 2011-2012</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interprete-festivita-2011-2012/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interprete-festivita-2011-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Conference Interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[interpretariato di trattativa]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[Paola de Rosa ed il suo staff sono disponibili per incarichi di interpretariato, consecutiva, trattativa e simultanea durante le festività natalizie 2010/2011 incluse le giornate di  Natale e Santo Stefano.
Per informazioni contattare Paola de Rosa:
Mobile: +39 347.180.49.37
Mail: derosainterpretariato@gmail.com

 
Form di contatto
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/apertiperfestivita.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-521" style="margin-left: 3px; margin-right: 3px;" title="apertiperfestivita" src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/apertiperfestivita.jpg" alt="apertiperfestivita" width="209" height="256" /></a>Paola de Rosa ed il suo staff sono disponibili per incarichi di interpretariato, consecutiva, trattativa e simultanea durante le festività natalizie 2010/2011 incluse le giornate di  <span class="il">Natale e </span>Santo Stefano.</p>
<p>Per informazioni <a title="Contatto Interprete Roma" href="http://www.interpretetraduttrice.it/contatti/">contattare Paola de Rosa</a>:</p>
<p>Mobile: +39 347.180.49.37</p>
<p>Mail: <a href="mailto:derosainterpretariato@gmail.com">derosainterpretariato@gmail.com</a></p>
<p><a href="https://mail.google.com/mail/?view=cm&amp;fs=1&amp;tf=1&amp;to=derosainterpretariato@gmail.com" target="_blank"></a></p>
<p><a href="https://mail.google.com/mail/?view=cm&amp;fs=1&amp;tf=1&amp;to=derosainterpretariato@gmail.com" target="_blank"> </a></p>
<p><a href="http://www.interpretetraduttrice.it/contatti/">Form di contatto</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/12/06/interprete-festivita-2011-2012/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interprete di Conferenza per Magreb e stati del Golfo in Italiano Inglese e Francese</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/01/20/conference-interpreter-arab-gulf-states-italian-english-french-language/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/01/20/conference-interpreter-arab-gulf-states-italian-english-french-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 19:11:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paola de Rosa</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Arab]]></category>

		<category><![CDATA[business mission]]></category>

		<category><![CDATA[Conference Interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[Consecutive Interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[corporate negotiation]]></category>

		<category><![CDATA[diplomatic mission]]></category>

		<category><![CDATA[free lance]]></category>

		<category><![CDATA[Gulf states]]></category>

		<category><![CDATA[international events]]></category>

		<category><![CDATA[liaison interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[middle east]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Paola de Rosa lavora come Interprete free lance simultaneista e consecutivista per privati, agenzie di interpretariato, aziende e Ministeri.
Leggi il Curriculum Vitae o Contattami per una offerta
Congressi Interpreting Teams
Paola de Rosa ed è  in grado di organizzare un congresso internazionale con interpretazione simultanea in più lingue provvedendo anche al noleggio delle cabine interpreti e di tutta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/0065-1998-dubai.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-551" style="margin-left: 4px; margin-right: 4px;" title="0065-1998-dubai" src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/0065-1998-dubai.jpg" alt="0065-1998-dubai" width="142" height="121" /></a>Paola de Rosa lavora come Interprete free lance simultaneista e consecutivista per privati, agenzie di interpretariato, aziende e Ministeri.</p>
<p>Leggi il <a title="Intrerprete Curriculum Vitae" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/curriculum-vitae/">Curriculum Vitae</a> o <a title="Contatti" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/contatti/">Contattami per una offerta</a></p>
<h4>Congressi Interpreting Teams</h4>
<p>Paola de Rosa ed è  in grado di organizzare un congresso internazionale con interpretazione simultanea in più lingue provvedendo anche al noleggio delle cabine interpreti e di tutta l&#8217;attrezzatura tecnica.<br />
Leggi il <a title="Intrerprete Curriculum Vitae" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/curriculum-vitae/">Curriculum Vitae</a> o <a title="Contatti" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/contatti/">Contattami per una offerta</a></p>
<h4>Aree di specializzazione</h4>
<p>Trattativa per meeting aziendali, cene di gala, Visite in cantieri e fabbriche ed impianti petroliferi. Trattativa e chuchotage per delegazioni italiane all&#8217;estero e ricevimento delegazioni straniere in Italia. Mediazione linguistica per pazienti stranieri presso strutture sanitarie pubbliche e private. Business meetings, gala dinners, visits to construction sites, factories and oil plants.<br />
Leggi il <a title="Intrerprete Curriculum Vitae" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/curriculum-vitae/">Curriculum Vitae</a> o <a title="Contatti" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/contatti/">Contattami per una offerta</a></p>
<h4>Incarichi recenti di interpretariato</h4>
<p>Interpretazione del premio Nobel Amartya Sen al Forum PA  tenutosi a Roma, Interpretazione consecutiva e di trattativa di Nicholas Negroponte trasmessa sulla RAI-TV ed interpretazione  di affari al CERN di Ginevra.<br />
Leggi il <a title="Intrerprete Curriculum Vitae" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/curriculum-vitae/">Curriculum Vitae</a> o <a title="Contatti" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/contatti/">Contattami per una offerta</a></p>

<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-14-540">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-37" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/0020-2010b-paola-negroponte.jpg" title="Consecutive and liaison interpreting for Nicholas Negroponte on a RAI-TV Italian public broadcasting" class="shutterset_arabian-market" >
				<img title="Consecutive and liaison interpreting for Nicholas Negroponte on a RAI-TV Italian public broadcasting" alt="Consecutive and liaison interpreting for Nicholas Negroponte on a RAI-TV Italian public broadcasting" src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/thumbs/thumbs_0020-2010b-paola-negroponte.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 		
	<div id="ngg-image-38" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/0010-2010a-amartya-sen-rai3.jpg" title="Consecutive Interpreting of the Nobel Premium Amartya Sen at the Forum PA in Rome" class="shutterset_arabian-market" >
				<img title="Consecutive Interpreting of the Nobel Premium Amartya Sen at the Forum PA in Rome" alt="Consecutive Interpreting of the Nobel Premium Amartya Sen at the Forum PA in Rome" src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/thumbs/thumbs_0010-2010a-amartya-sen-rai3.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 		
	<div id="ngg-image-39" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/0065-1998-dubai.jpg" title=" " class="shutterset_arabian-market" >
				<img title=" " alt=" " src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/gallery/arabian-market/thumbs/thumbs_0065-1998-dubai.jpg" width="150" height="110" />
			</a>
		</div>
	</div>
	 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>


<h4>Links</h4>
<p><strong></strong><a title="Interpretazione simultanea" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/interpretazioneinterpretazione-eninterpretazione-fr/">Interpretazione simultanea</a> • <a title="Interpretazione Consecutiva" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/interpretazione-consecutivaconsecutive-interpretationinterpretation-consecutive/">Interpretazione Consecutiva</a> • <a title="Interpretazione di Trattativa" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/trattativabusiness-interpretinginterpretation-de-liacon/">Interpretazione di Trattativa</a> • <a title="Chuchotage" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/chuchotagechuchotagechuchotage/">Chuchotage</a> • <a title="Traduzioni" href="http://www.interpretetraduttrice.it/it/traduzionetraduzione-entraduzione-fr/">Traduzioni</a> • <a title="Lingue" href="http://www.interpretetraduttrice.it/en/linguelingue-enlingue-fr/">Lingue</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2011/01/20/conference-interpreter-arab-gulf-states-italian-english-french-language/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interprete Festività 2010/2011</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/12/04/interprete-festivita-20102011/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/12/04/interprete-festivita-20102011/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 13:04:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paola de Rosa</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[inetrprete capodanno 2011]]></category>

		<category><![CDATA[interpretariato di trattativa]]></category>

		<category><![CDATA[Interprete Natale 2010]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[Paola de Rosa ed il suo staff sono disponibili per incarichi di interpretariato, consecutiva, trattativa e simultanea durante le festività natalizie 2010/2011 incluse le giornate di festa. Natale, Santo Stefano, Capodanno ed Epifania.
Per informazioni contattare Paola de Rosa:
Mobile: +39 347.180.49.37
Mail: derosainterpretariato@gmail.com

 
Form di contatto
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/apertiperfestivita.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-521" style="margin-left: 3px; margin-right: 3px;" title="apertiperfestivita" src="http://www.interpretetraduttrice.it/wp-content/uploads/2010/12/apertiperfestivita.jpg" alt="apertiperfestivita" width="209" height="256" /></a>Paola de Rosa ed il suo staff sono disponibili per incarichi di interpretariato, consecutiva, trattativa e simultanea durante le festività natalizie 2010/2011 incluse le giornate di festa. <span class="il">Natale</span>, Santo Stefano, Capodanno ed Epifania.</p>
<p>Per informazioni <a title="Contatto Interprete Roma" href="http://www.interpretetraduttrice.it/contatti/">contattare Paola de Rosa</a>:</p>
<p>Mobile: +39 347.180.49.37</p>
<p>Mail: <a href="mailto:derosainterpretariato@gmail.com">derosainterpretariato@gmail.com</a></p>
<p><a href="https://mail.google.com/mail/?view=cm&amp;fs=1&amp;tf=1&amp;to=derosainterpretariato@gmail.com" target="_blank"></a></p>
<p><a href="https://mail.google.com/mail/?view=cm&amp;fs=1&amp;tf=1&amp;to=derosainterpretariato@gmail.com" target="_blank"> </a></p>
<p><a href="http://www.interpretetraduttrice.it/contatti/">Form di contatto</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/12/04/interprete-festivita-20102011/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Glossario di Economia e Finanza</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/04/07/glossario-di-economia-e-finanza/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/04/07/glossario-di-economia-e-finanza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 08:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paola de Rosa</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/2010/04/07/360/</guid>
		<description><![CDATA[ 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script src="http://www.glossario.iaconet.com/gl.js" language="Javascript" type="text/javascript"></script> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2010/04/07/glossario-di-economia-e-finanza/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Cos&#8217;è la Traduzione?</title>
		<link>http://www.interpretetraduttrice.it/2009/09/11/cose-la-traduzione-what-is-translation-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.interpretetraduttrice.it/2009/09/11/cose-la-traduzione-what-is-translation-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 13:12:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paola de Rosa</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Business Interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[Business Interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[chuchotage]]></category>

		<category><![CDATA[Conference Interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[consecutiva]]></category>

		<category><![CDATA[Consecutive Interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[Consecutive Interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[interpretariato]]></category>

		<category><![CDATA[interpretariato di trattativa]]></category>

		<category><![CDATA[Interprétation Consécutive]]></category>

		<category><![CDATA[Interprétation de Liaison]]></category>

		<category><![CDATA[Interprétation Simultanée]]></category>

		<category><![CDATA[interprétation susurrée]]></category>

		<category><![CDATA[interpretazione]]></category>

		<category><![CDATA[interpretazione consecutiva]]></category>

		<category><![CDATA[interpretazione simultanea]]></category>

		<category><![CDATA[interpretazione sussurata]]></category>

		<category><![CDATA[interprete]]></category>

		<category><![CDATA[interprete congressi]]></category>

		<category><![CDATA[interprete consecutiva]]></category>

		<category><![CDATA[interprete convention]]></category>

		<category><![CDATA[interprete di trattativa]]></category>

		<category><![CDATA[interprete inglese]]></category>

		<category><![CDATA[interprete meeting aziendali]]></category>

		<category><![CDATA[interprete simultanea]]></category>

		<category><![CDATA[interprete simultaneo]]></category>

		<category><![CDATA[Liaison Intepreting]]></category>

		<category><![CDATA[servizi interpretariato]]></category>

		<category><![CDATA[servizio interpretariato]]></category>

		<category><![CDATA[simultanea]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous interpreting]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[traduttore interprete]]></category>

		<category><![CDATA[traduttore simultanea]]></category>

		<category><![CDATA[traduttori interpreti]]></category>

		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione consecutiva]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione interpretariato]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione meeting bilaterali]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione simultanea]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Whispered translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interpretetraduttrice.it/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione ha scopi diversi rispetto alla interpetazione.
La traduzione comprende l&#8217;interpretazione del significato di un testo (&#8221;di origine&#8221; o &#8220;di partenza&#8221;) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un&#8217;altra lingua (lingua &#8220;di destinazione&#8221; o &#8220;di arrivo&#8221;). Il termine &#8220;traduzione&#8221; indica tuttavia non solo l&#8217;atto del tradurre, ma anche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La traduzione ha scopi diversi rispetto alla interpetazione.</p>
<p>La traduzione comprende l&#8217;interpretazione del significato di un testo (&#8221;di origine&#8221; o &#8220;di partenza&#8221;) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un&#8217;altra lingua (lingua &#8220;di destinazione&#8221; o &#8220;di arrivo&#8221;). Il termine &#8220;traduzione&#8221; indica tuttavia non solo l&#8217;atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attività.</p>
<p>La traduzione è quindi la trasposizione scritta di concetti da una lingua ad un’altra mentre nell’interpretazione il messaggio è veicolato oralmente.</p>
<p>Il traduttore mira a portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo. A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura. Il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.</p>
<p>Se, per esempio, nel caso di una legge o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la traduzione letteraria (narrativa, poesia&#8230;) può in certa misura scostarsi dall&#8217;esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale.</p>
<p>Vi sono poi situazioni in cui può essere necessario fare ricorso a note esplicative; è il caso dei giochi di parole, di parole che si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei proverbi oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d&#8217;origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.interpretetraduttrice.it/2009/09/11/cose-la-traduzione-what-is-translation-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

