+39 347.180.49.37 paola_derosa@yahoo.it

Paola de Rosa Curriculum Vitae

LINGUE CONOSCIUTE:  Secondo la classificazione AIIC:

  • Italiano lingua A (madrelingua),
  • Inglese lingua B (lingua straniera attiva e passiva),
  • Francese lingua C (lingua straniera passiva).

STUDI E FORMAZIONE

  • 2012Laurea Specialistica in Interpretariato e Traduzione conseguita presso la Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma (1°lingua Inglese, 2°lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2011 (1-13 Agosto) Corso di aggiornamento per interpreti professionisti CCIC- Cambridge Conference Interpretation Course. Cambridge, Regno Unito
  • 2005-2006 Frequentazione del Master in Interpretazione di Conferenza. Università di Westminster, Londra (stage di cabina muta: una settimana presso il Parlamento Europeo, due settimane presso l’ETI di  Ginevra ed 1 settimana presso l’ESIT di Parigi)
  • 2004-2005 Master di I livello in Interpretariato di Trattativa e Conferenza rilasciato dalla Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma e deliberato in convenzione con l’Agenzia Formativa TuttoEuropa di Torino.
  • 2002 Laurea triennale in Interpretariato e Traduzione conseguita  presso l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori, via Gregorio VII, Roma. (I lingua Inglese, II lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2003 TOEFL per la lingua inglese, Balboa Institute, San Francisco, California,
  • 2001 DELF (Diploma in studi francesi),  Università McGill, Montreal, CanadA
  • 2000 Certificazione di conoscenza avanzata della lingua francese, Multilinguista Centre, Montreal, Canada, 2000
  • 1992 Diploma di Maturità Classica presso il Liceo P.V. Marone di Capri

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
Dal 2012 Membro dell’A.R.T.I.G. (Associazione romana interpreti e traduttori in materia giuridica)

ATTIVITÀ’ PROFESSIONALE

  • Coordinatrice del progetto di traduzione TEMPA ROSSA per la TOTAL ITALIA,Estrazione e Produzione con mansioni di:
    • Gestione dello staff revisori presso la sede della Total.
    • Gestione dei rapporti fra la Total e l’agenzia di traduzione vincitrice dell’appalto.
    • Supervisione dell’intero lavoro di traduzione del manuale tecnico destinato al Corso
    • Operatori del sito di estrazione petrolifera TEMPA ROSSA. (circa 6500 cartelle).
    • Sede di lavoro: Total Italia, via Cornelia 498, Roma.
    • Durata del progetto: 25 Agosto-24 Ottobre 2008.
  • Coordinatrice Eventi ed Interpretariato per la Else Elettronica e Servizi Tecnici Congressuali per la traduzione simultanea, via Stromboli 5B, 00015, Roma con mansioni di:
    • Coordinamento team interpreti
    • Interprete simultanea e consecutivista per gli eventi organizzati dalla Else
    • (Maggio 2008-Dicembre 2009)
  • Attività personale di organizzazione équipe interpreti per: Vicariato di Roma, Pontificia Università Lateranense, OCSE,Università Europea ,Fendi Italia, Ministero Esteri Italiano, Regione Lazio, Centro Studi Civita, Parco del delta del Po, Agenfor, FederLazio, Unaprol, Glock Austria, Acquisti e Sostenibilità, KPMG, Zetema Progetto Cultura, Protezione Civile, Gestore Servizi Energetici (vincitrice appalto fornitura traduzioni), GSE, ACEA.
  • Consulenza e Coordinamento Progetto Traduzione Tecnica Settore Petrolifero ed Energetico per TECHNIP ITALIA  (Viale del Castello della Magliana 68, Roma)
    • Durata del progetto: 15 Novembre-15 Gennaio 2010

INCARICHI RECENTI DI INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA:

Clienti Paola de Rosa


Nella maggioranza degli incarichi svolgo il ruolo di chef d’équipe e mi occupo di contattare i colleghi e relazionarmi con il cliente per gli aspetti organizzativi  quali noleggio cabine e reperimento della  documentazione relativa al convegno:

  • Interpretazione simultanea  per il Festival della Diplomazia “La Cybersecurity nelle relazioni internazionali” (14 Ottobre 2013, Centro Studi Americani)
  • Interpretazione simultanea per il congresso di odontoiatria “Dio Europe Conference” (1 Ottobre 2013, La Sapienza, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per la casa farmaceutica Chiesi (7-11 Ottobre, Ospedale San Raffaele, Milano)
  • Interpretazione consecutiva per la Camera di Commercio di Roma in occasione della visita dell’Associazione Sommelier di Hong Kong (5 Ottobre 2013, Palazzo dei Congressi dell’Eur, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per il TAIEX in occasione della visita della delegazione croata presso il Ministero dell’Agricoltura (30 Settembre- 4 Ottobre 2013, Ministero dell’Agricoltura, Roma)
  • Interpretazione simultanea “ Lo spirito di Assisi”( 30 Settembre 2013, Autorità Portuale, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea: “ Giornata internazionale di studio sulle dipendenze” (27 Settembre 2013, Pubblica Amministrazione, Roma)
  • Interpretazione simultanea per ANMDO “Politica , economia e techné: per quale sanità?” (26 Settembre, Università Europea, Roma)
  • Interpretazione simultanea per la tavola rotonda di KPMG sull’innovazione (23 Settembre 2013, Boscolo Palace Hotel, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per la casa farmaceutica Chiesi (16-20 Settembre 2013, Ospedale S. Giovanni, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per Sephora- Training aziendale (Sephora, 2 Agosto 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea “Le luci sul lavoro” (4 July 2013, Montepulciano-Siena)
  • Interpretazione simultanea per la presentazione del libro “India grows at night” dell’autore  Gurcharan Das  (1 Luglio 2013, Tempio di Adriano, Roma)
  • Interpretazione simultanea “ Optetrak- Protesi per il ginocchio” (1 Luglio 2013, Sheraton Airport, Rome)
  • Interpretazione simultanea per il CFS -Committee on World Food Security- (26 Giugno 2013, FAO, Rome)
  • Interpretazione simultanea per l’Autorità Portuale di Civitavecchia (22 Giugno  2013, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea  per la conferenza organizzata dalI’ ISTAT “Integration: Knowing, measuring, evaluating” (17-18 Giugno 2013, Roma)
  • Interpretazione consecutiva- Lectio magistralis tenuta dal Professor Dufrène “Luise Nevelson e l’Oltrescultura” (6 Giugno 2013, Fondazione Roma Musei, Roma)
  • Interpretazione simultanea “Giornata internazionale sulo studio delle dipendenze ( 30-31 May 2013, Publica Amministrazione, Roma)
  • Interpretazione simultanea per la conferenza FEMCA-CISL (27 May 2013, Assisi)
  • Interpretazione simultanea  per  l’OCSE- Capacity Building Seminar jointly organized by the SSPA (Istituto superiore della Pubblica Amministrazione) e l’OCSE (16-17 Maggio 2013,Palazzo Reale di Caserta)
  • Interpretazione simultanea per l’Autorità Portuale di Civitavecchia (13 Maggio 2013, Civitavecchia)
  • Interpretazione simultanea:  Consiglio di Amministrazione di Gemina (9 Maggio 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea:  Consiglio di Amministrazione di Gemina (30 Aprile 2013, Roma)
  • Interpretazione simultanea “La responsabilità genitoriale e la sottrazione di minore nel contesto transfrontaliero” (22-24 Aprile 2013, Scuola Superiore della Magistatura, Firenze)
  • Interpretazione Simultanea “ Europe Greenbuilding” (1 Marzo 2013, Ambasciata del Canada a Roma)
  • Interpretazione simultanea per l’assemblea dei soci di ADR-Aereoporti di Roma (6 Febbraio 2013, Fiumicino, Roma).
  • Interpretazione simultanea per “La giornata della sostenibilità” (1 Febbraio 2013, Palazzo Serbelloni, Milano).
  • Interpretazione consecutiva per lo studio legale inglese Birnberg Peirce & Partners (1 Febbraio 2013, Milano).
  • Docente di traduzione (Francese-Italiano) per gli studenti del corso di laurea triennale della SSML. Docente di traduzione (Inglese-Italiano) per il Corso di Alta Formazione presso la SSML.

L’elenco completo  di tutti i convegni svolti e relative referenze è disponibile su richiesta.

TRADUZIONI

  • Traduzioni giuridiche per il Consiglio Superiore della Magistratura e  studio legale Ernst & Young
  • Traduzioni tecniche per Total Italia e Technip Italia, Selenia 2000 e Glock Austria
  • Traduzioni di Zetema Progetto Cultura e Centro Studi Civita
  • Traduzioni letterarie per agenzie ed autori vari

ATTIVITA’ ACCADEMICA
2006-2007

  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea e consecutiva (Inglese-Italiano-Inglese) presso il Corso di Alta Formazione ed il Master in Interpretariato organizzato dalla Scuola Superiore di Mediazione Linguistica (SSML), via Gregorio VII 130, Roma.
  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea (Francese-Italiano) presso il Master in interpretariato organizzato dalla SSML.
  • Docente di traduzione (Francese-Italiano) per gli studenti del corso di laurea triennale della SSML. Docente di traduzione (Inglese-Italiano) per il Corso di Alta Formazione presso la SSML.

ESPERIENZE IN ALTRI SETTORI

  • Volontaria per l’UNDP-Progetto di Sviluppo delle Nazioni Unite-   Socotra (Yemen). (Gennaio-Marzo 2004) Mansioni:
    • Training dello staff locale dell’Organizzazione non governativa“Socotra Ecotourism Society”.
    • Pubbliche relazioni  e promozione delle attività ecoturistiche  presso tour operators yemeniti ed europei;  traduzioni delle pubblicazioni riguardanti Socotra e lo  sviluppo del turismo sostenibile nella regione.
  • 1996-1998 Assistente di volo di I livello  (impiego esclusivo in Business e First class) per la Emirates Airline con base a Dubai (Emirati Arabi Uniti).
  • 1995 – 1996  Assistente di volo per Alitalia con base a Roma.

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi 196/2003

Paola de Rosa

Paola De Rosa

Dottoressa in Interpretazione di Conferenza- Traduttrice-Docente Italiano-Inglese-Francese
Domicilio Professionale: Roma

Cell. +39 347.180.49.37
Email: derosainterpretariato@gmail.com
Sito Internet
Linkedin

Curriculum Vitae

Scarica il Curriculum Vitae di Paola de Rosa in:

Curriculum Vitae Paola de Rosa  Italiano

Paola de Rosa Curriculum Vitae EN  Inglese

Curriculum Vitae Paola de Rosa FR  Francese

Verifica le mie lauree, certificazioni e diplomi

Segui Paola de Rosa su:

Paola de Rosa su Linkedin   Paola de Rosa su Google+   Paola de Rosa su Facebook   Paola de Rosa su YouTube

COMPANY PROFILE

Scarica il Company Profile di Paola de Rosa in:
italian Flag  ItalianoEnglish Flag  Inglese
French flag  FranceseLingua Araba   Arabo
خدمات ترجمة مختلفة: ترجمة متزامنة وتتابعية، وشوشة ومفاوضات أثناء اجتماعات الأعمال، حفلات عشاء، زيارات ميدانية للورش والمصانع والمنشأات النفطية. مساعدة البعثات الإيطالية خارج البلاد والوفود الأجنبية في إيطاليا.

ASSISTENZA

Trattativa per meeting aziendali, cene di gala, visite in cantieri e fabbriche ed impianti petroliferi.Trattativa e chuchotage per delegazioni italiane all'estero e ricevimento delegazioni straniere in Italia.Mediazione linguistica per pazienti stranieri presso strutture sanitarie pubbliche e private.Contattami per una offerta

GALLERIA IMMAGINI

immagine

GALLERIA VIDEO

filmato

Principali clienti

Contattami per un'offerta.

ora!!!