
🌐 Lingue & combinazioni
Traduco da italiano • inglese • francese e portoghese principalmente verso la lingua italiana, eseguo traduzioni specialistiche, revisione integrata e gestione terminologica dedicata (glossari settoriali).
🔄 Workflow in 6 step
- Pianificazione lavoro: obiettivi, pubblico, canali, scadenze.
- Raccolta materiali: reference, glossari, esempi “do/don’t”.
- Traduzione: resa fedele e naturale, con scelte motivabili.
- Revisione: accuratezza, stile, coerenza.
- QA finale: controlli formali e impaginazione (se previsto).
- 1. Consegna + post-delivery: piccole rettifiche incluse.
⚖️ Traduzioni giuridiche (focus)
Ogni ordinamento è figlio della propria storia e cultura. Lavoro con attenzione a equivalenza funzionale, riferimenti normativi e registro appropriato (civil vs. common law), evitando falsi amici giuridici.
Cosa tratto
- Contratti (NDA, MSA, SOW, fornitura, licenze)
- Procure, statuti, atti notarili, verbali di assemblea
- Sentenze, memorie, pareri e documentazione d’arbitrato
🧩 Settori principali
🧱 Traduzione tecnica
- Cosa: manuali, specifiche, documentazione impianti, cataloghi prodotto, SOP.
- Come: terminologia controllata, unità di misura e avvertenze sicurezza standardizzate.
- Esempio: Manuale HSE FR→IT con tabelle di DPI e procedure di lockout/tagout.
📜 Traduzione legale
- Cosa: contratti, procure, sentenze, atti notarili, bandi e capitolati.
- Come: coerenza definizioni, numerazione articoli, cross-reference verificati.
- Esempio: Capitolato di gara EN→IT con check di conformità terminologica al Codice Appalti.
🏛️ Traduzione editoriale & istituzionale
- Cosa: romanzi, comunicati stampa, articoli, brochure, report ONG, documenti PA, musei.
- Come: adattamento tono (informativo/persuasivo), citazioni e note redazionali.
- Esempio: Press kit IT↔EN per inaugurazione mostra + media quotes allineate.
🧬 Aree di intervento (estratto)
Life scienses • Medicina & Neuroscienze • Farmacologia • Psicologia • Meccanica/Automazione • Infrastrutture • Energia • Oil & Gas ICT/SaaS
📦 Servizio completo & deliverable
✔ Traduzione + Revisione + Controllo qualità
✔ Gestione progetti multilingue (team, timeline, versioni)
✔ Consegne puntuali e assistenza continua post-consegna
🧪 Casi d’uso
1) EN→IT • Manuale macchinario CE
- Sfida: avvertenze sicurezza e figure numerate.
- Soluzione: glossario HSE + QA su numerazione.
- Esito: conformità e leggibilità per gli operatori.
2) IT→EN • Master Service Agreement
- Sfida: definizioni e allegati tecnici multipli.
- Soluzione: matrice termini + cross-check riferimenti.
- Esito: testo negoziabile senza ambiguità.
3) FR→IT • Cartella stampa museo
- Sfida: tono curatoriale + citazioni autore.
- Soluzione: transcreation headline + note traduttive.
- Esito: comunicato pronto per media italiani.
🔒 Riservatezza & compliance
NDA, trattamento dati secondo best practice, versioning controllato e backup sicuri. Tracciabilità modifiche e gestione permessi su file condivisi.
Tra i lavori svolti
Traduzione FR>IT

La grenouille qui ne savait pas qu’elle était cuite… et autres leçons de vie
Olivier Clerc
Traduzione FR>IT

La fine del mondo viene di giovedì / Didier van Cauwelaert
Thomas Drimm.
Fanucci
Traduzione IT>EN*

Bankruptcy law reform in Italy
Michele Vietti, Francesco Marotta, Fabrizio Di Marzio
Itaedizioni
* e project management della traduzione nelle altre lingue
