Traduzioni Giuridiche
🌐 Lingue & combinazioni

Traduco da italiano • inglese • francese e portoghese principalmente verso la lingua italiana, eseguo traduzioni specialistiche, revisione integrata e gestione terminologica dedicata (glossari settoriali).

🔄 Workflow in 6 step
  1. Pianificazione lavoro: obiettivi, pubblico, canali, scadenze.
  2. Raccolta materiali: reference, glossari, esempi “do/don’t”.
  3. Traduzione: resa fedele e naturale, con scelte motivabili.
  4. Revisione: accuratezza, stile, coerenza.
  5. QA finale: controlli formali e impaginazione (se previsto).
  6. 1. Consegna + post-delivery: piccole rettifiche incluse.
⚖️ Traduzioni giuridiche (focus)

Ogni ordinamento è figlio della propria storia e cultura. Lavoro con attenzione a equivalenza funzionale, riferimenti normativi e registro appropriato (civil vs. common law), evitando falsi amici giuridici.

Cosa tratto

  • Contratti (NDA, MSA, SOW, fornitura, licenze)
  • Procure, statuti, atti notarili, verbali di assemblea
  • Sentenze, memorie, pareri e documentazione d’arbitrato
🧩 Settori principali

🧱 Traduzione tecnica

  • Cosa: manuali, specifiche, documentazione impianti, cataloghi prodotto, SOP.
  • Come: terminologia controllata, unità di misura e avvertenze sicurezza standardizzate.
  • Esempio: Manuale HSE FR→IT con tabelle di DPI e procedure di lockout/tagout.

📜 Traduzione legale

  • Cosa: contratti, procure, sentenze, atti notarili, bandi e capitolati.
  • Come: coerenza definizioni, numerazione articoli, cross-reference verificati.
  • Esempio: Capitolato di gara EN→IT con check di conformità terminologica al Codice Appalti.

🏛️ Traduzione editoriale & istituzionale

  • Cosa: romanzi, comunicati stampa, articoli, brochure, report ONG, documenti PA, musei.
  • Come: adattamento tono (informativo/persuasivo), citazioni e note redazionali.
  • Esempio: Press kit IT↔EN per inaugurazione mostra + media quotes allineate.
🧬 Aree di intervento (estratto)

Life scienses • Medicina & Neuroscienze • Farmacologia • Psicologia • Meccanica/Automazione • Infrastrutture • Energia • Oil & Gas ICT/SaaS

📦 Servizio completo & deliverable

✔ Traduzione + Revisione + Controllo qualità

✔ Gestione progetti multilingue (team, timeline, versioni)

✔ Consegne puntuali e assistenza continua post-consegna

🧪 Casi d’uso

1) EN→IT • Manuale macchinario CE

  • Sfida: avvertenze sicurezza e figure numerate.
  • Soluzione: glossario HSE + QA su numerazione.
  • Esito: conformità e leggibilità per gli operatori.

2) IT→EN • Master Service Agreement

  • Sfida: definizioni e allegati tecnici multipli.
  • Soluzione: matrice termini + cross-check riferimenti.
  • Esito: testo negoziabile senza ambiguità.

3) FR→IT • Cartella stampa museo

  • Sfida: tono curatoriale + citazioni autore.
  • Soluzione: transcreation headline + note traduttive.
  • Esito: comunicato pronto per media italiani.
🔒 Riservatezza & compliance

NDA, trattamento dati secondo best practice, versioning controllato e backup sicuri. Tracciabilità modifiche e gestione permessi su file condivisi.

Tra i lavori svolti

Traduzione FR>IT

La grenouille qui ne savait pas qu’elle était cuite… et autres leçons de vie
Olivier Clerc

Traduzione FR>IT

La fine del mondo viene di giovedì / Didier van Cauwelaert
Thomas Drimm.
Fanucci

Traduzione IT>EN*

Bankruptcy law reform in Italy
Michele Vietti, Francesco Marotta, Fabrizio Di Marzio
Itaedizioni
* e project management della traduzione nelle altre lingue

Richiedi una quotazione