Offro una vasta gamma
di servizi di traduzione

Un breve e parziale riepilogo dei servizi offerti e per maggiori informazioni clicca sul box di tuo interesse

  • SIMULTANEA: per eventi medio/grandi e più lingue → richiede impianto tecnico.
  • CONSECUTIVA: per eventi ufficiali dal palco in teatri o cinema o anche piccoli gruppi → più tempo, ma nessuna tecnologia.
  • CHUCHOTAGE abbinato o meno alla consecutiva: per uno o due ospiti → soluzione agile e discreta, senza attrezzatura.
  • TRATTATIVA: si distingue per la traduzione “a caldo” degli interventi, solitamente senza appunti, adatta riunioni commerciali conoscitive fra aziende di import export ed eventi fieristici.

LA REMUNERAZIONE DELL’ INTERPRETE

Il compenso per i servizi di interpretazione varia a seconda della durata dell’incarico (giornata intera, più giorni), dell’argomento e della preparazione specifica richiesta, delle combinazioni linguistiche, del numero di interpreti richiesti, dell’eventuale presenza di costi aggiuntivi in caso di incarichi fuori Roma o del noleggio di attrezzatura tecnica.
Il compensi per i servizi di traduzione variano  a seconda delle lingue richieste, della materia trattata, la corposità dei testi delle scadenze richieste per la consegna. Contattami per richiedere un preventivo

Simultanea, consecutiva o chuchotage? Le differenze in breve

La principale differenza tra interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage risiede nel momento in cui avviene la traduzione e nel numero di persone a cui è destinata. La simultanea si svolge in tempo reale, con l’interprete che traduce mentre l’oratore parla, spesso utilizzando cabine e attrezzature. La consecutiva prevede che l’interprete prenda appunti mentre l’oratore espone e traduca in un secondo momento mentre l’oratore rimane in silenzio. Lo chuchotage è una forma di simultanea sussurrata, rivolta a uno o due ascoltatori.

Company Profile & Curriculum Vitae