+39 347.180.49.37 paola_derosa@yahoo.it

Paola de Rosa Curriculum Vitae

LINGUE CONOSCIUTE:  Secondo la classificazione AIIC:

  • Italiano lingua A (madrelingua)
  • Inglese lingua B (lingua straniera attiva e passiva)
  • Francese lingua C (lingua straniera passiva).

STUDI E FORMAZIONE

  • 2012Laurea Specialistica in Interpretariato e Traduzione conseguita presso la Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma (1°lingua Inglese, 2°lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2011 (1-13 Agosto) Corso di aggiornamento per interpreti professionisti CCIC- Cambridge Conference Interpretation Course. Cambridge, Regno Unito
  • 2005-2006 Frequentazione del Master in Interpretazione di Conferenza. Università di Westminster, Londra (stage di cabina muta: una settimana presso il Parlamento Europeo, due settimane presso l’ETI di  Ginevra ed 1 settimana presso l’ESIT di Parigi)
  • 2004-2005 Master di I livello in Interpretariato di Trattativa e Conferenza rilasciato dalla Libera Università degli Studi “San Pio V” di Roma e deliberato in convenzione con l’Agenzia Formativa TuttoEuropa di Torino.
  • 2002 Laurea triennale in Interpretariato e Traduzione conseguita  presso l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori, via Gregorio VII, Roma. (I lingua Inglese, II lingua Francese) Votazione 108/110
  • 2003 TOEFL per la lingua inglese, Balboa Institute, San Francisco, California,
  • 2001 DELF (Diploma in studi francesi),  Università McGill, Montreal, CanadA
  • 2000 Certificazione di conoscenza avanzata della lingua francese, Multilinguista Centre, Montreal, Canada, 2000
  • 1997 Diploma di Maturità Classica presso il Liceo P.V. Marone di Capri

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
Dal 2012 Membro dell’A.R.T.I.G. (Associazione romana interpreti e traduttori in materia giuridica)

ATTIVITÀ’ PROFESSIONALE

  • Coordinatrice del progetto di traduzione TEMPA ROSSA per la TOTAL ITALIA,Estrazione e Produzione con mansioni di:
    • Gestione dello staff revisori presso la sede della Total.
    • Gestione dei rapporti fra la Total e l’agenzia di traduzione vincitrice dell’appalto.
    • Supervisione dell’intero lavoro di traduzione del manuale tecnico destinato al Corso
    • Operatori del sito di estrazione petrolifera TEMPA ROSSA. (circa 6500 cartelle).
    • Sede di lavoro: Total Italia, via Cornelia 498, Roma.
    • Durata del progetto: 25 Agosto-24 Ottobre 2008.
  • Coordinatrice Eventi ed Interpretariato per la Else Elettronica e Servizi Tecnici Congressuali per la traduzione simultanea, via Stromboli 5B, 00015, Roma con mansioni di:
    • Coordinamento team interpreti
    • Interprete simultanea e consecutivista per gli eventi organizzati dalla Else
    • (Maggio 2008-Dicembre 2009)
  • Attività personale di organizzazione équipe interpreti per: Vicariato di Roma, Pontificia Università Lateranense, OCSE,Università Europea ,Fendi Italia, Ministero Esteri Italiano, Regione Lazio, Centro Studi Civita, Parco del delta del Po, Agenfor, FederLazio, Unaprol, Glock Austria, Acquisti e Sostenibilità, KPMG, Zetema Progetto Cultura, Protezione Civile, Gestore Servizi Energetici (vincitrice appalto fornitura traduzioni), GSE, ACEA.
  • Consulenza e Coordinamento Progetto Traduzione Tecnica Settore Petrolifero ed Energetico per TECHNIP ITALIA  (Viale del Castello della Magliana 68, Roma)
    • Durata del progetto: 15 Novembre-15 Gennaio 2010

INCARICHI RECENTI DI INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA:

Clienti Paola de Rosa

Nella maggioranza degli incarichi svolgo il ruolo di chef d’équipe e mi occupo di contattare i colleghi e relazionarmi con il cliente per gli aspetti organizzativi quali noleggio cabine e reperimento della documentazione relativa al convegno.

  • Interpretazione consecutiva per Shenker (29-31 agosto; 7-9 settembre 2016, Napoli)
  • Interpretazione consecutiva per Zurich (1-6 settembre 2016, Milano)
  • Coordinamento servizio interpretariato per Atlantia-Autostrade S.p.a. (Roma) dal 2014 a oggi (circa venti giornate annue) – Interpretazione simultanea per il CDA del 16 settembre 2016
  • Interpretazione di trattativa per la società americana Extraordinary Conceptions (26 luglio 2016, Hotel Montemartini, Roma)
  • Interpretazione simultanea per la GMV- Tecnologie avanzate per l’estetica- (13 luglio 2016, Roma)
  • Interpretazione consecutiva per la Slate Path Capital (10-11 luglio 2016, Roma).
  • Interpretazione consecutive per il Pres. Geronzi – Presidente di Generali Assicurazioni- (9 luglio 2016, Roma).
  • Interpretazione consecutiva per la Pfizer (4-8 luglio 2016, Napoli).
  • Interpretazione consecutiva per un arbitrato (7 to 16 giugno 2016, Studio Legale Paul Hastings, Milan)
  • Interpretazione consecutiva per corso armaioli per la Glock (1-3 giugno 2016, Roma)
  • Interpretazione di trattativa per la casa farmaceutica BPR S.r.l. (7-28 maggio 2016, Amsterdam)
  • Interpretazione simultanea per ACI – Automobile Club Italia- (3 maggio, 2016 Roma)
  • Interpretazione simultanea – Stati Generali della ricerca sanitaria in Italia- (27-28 aprile 2016, Auditorio del Massimo, Roma)
  • Interpretazione simultanea – Investigator meeting sulla sclerosi multipla ricorrente-remittente (9 aprile 2016, Corinthia Hotel, Praga).
  • Interpretazione di trattativa per la casa farmaceutica BPR S.r.l. (3-7 marzo 2016, Lipsia)Progetto “IGP Roma”: Presentazione dell’indagine EXTRACT (Camera di Commercio di Roma, 26 febbraio 2016)
  • Ricostruzione – impianti e medical devices (8 febbraio 2016, Sofia Hotel, Barcellona)
  • Interpretazione simultanea per Sky Arte per il programma “Masters of Photography” (2 febbraio 2016, Ballandi Produzione, Roma)
  • Interpretazione simultanea per l’Inventive Health Investigator meeting (14 e 15 gennaio 2016, Berlino).
  • Interpretazione consecutiva per il Forum organizzato dalla Fondazione Smith Kline “Orizzonte prevenzione” Istituto Superiore di Sanità (25 novembre 2015, Rome).
  • Interpretazione consecutiva per Morgan &Stanley –Intervento principale del Ministro della Giustizia Orlando (16 novembre 2015, Hotel Intercontinental de la Ville, Roma).
  • Interpretazione simultanea, consecutiva e di liaison per la Corona nel processo penale “Stato di Jersey contro Siracusa, Verga e Caruso- Trasferta di un mese nello stato di Jersey (18 novembre 2015- 22 dicembre 2015).
  • Interpretazione consecutiva per il corso armaioli Glock Pistol (3-4 febbraio, Roma)
  • Interpretazione simultanea-Investigator Meeting (8-9 ottobre 2015, Campus Novartis, Basilea).
  • Interpretazione simultanea – Training Mastercard – (26-27 ottobre 2015, Poste Italiane, Roma).
  • Interpretazione simultanea – HP Meeting (20 ottobre 2015, Palazzo Parigi Hotel, Milano).
  • Interpretazione simultanea per la regione Sicilia (16-17 ottobre 2015, EXPO Milano).

Fra i vari clienti per cui ho prestato servizi d’interpretazione vi sono: l’OCSE, la Maison Fendi, Hermés, Festival del Cinema di Roma, Festival del Mediterraneo, Rai 3, La Tre telefonia, Assoporti, Regione Lazio, Vicariato di Roma, Ordine dei Trappisti (1 mese di lavoro continuativo per il loro capitolo ad Assisi), Comune di Civitavecchia, Comune di Roma, la Camera dei Deputati, Il Senato, la regione Lombardia, Astrazeneca, Chiesi Farmaceutica, GlaxoSmithKline, Università La Sapienza, Sua Maestà Rania di Giordania, il Premio Nobel Amaryta Sen e molti altri.

INCARICHI RECENTI DI TRADUZIONE

  • Coordinamento dell’intero progetto di traduzione e personale traduzione della sezione inglese del libro “The Italian chance for restructuring” pubblicato da Giuffré Editore. Autore principale l’Avv. Francesco Marotta, Manager della Ernst &Young per l’Europa e l’ex Presidente del Consiglio Superiore della Magistratura Avv. Michele Vietti. Ho curato la traduzione dei testi in inglese, francese, spagnolo, tedesco, cinese e russo.
  • Traduzioni giuridiche per il Consiglio Superiore della Magistratura
  • Traduzioni tecniche per Total Italia e Technip Italia, Selenia 2000 e Glock Austria
  • Traduzioni per Zetema Progetto Cultura e Centro Studi Civita
  • Project manager per vari progetti di traduzione per la Maison FENDI Italia dall’inglese al coreano, giapponese e cinese.
  • Nel 2013 ho tradotto un progetto di networking riguardante i centri di eccellenza per l’Assessorato della Regione Lombardia.
  • Traduzioni letterarie per agenzie e autori vari (Thomas Drimm di Didier Van Cauwelaert (Francese>Italiano) La ranocchia che non sapeva di essere cotta di Olivier Clerc (Francese>Italian) Satya e il sole di Marzia Bisigniani (Inglese>Italiano).
    Traduzioni giuridiche per il Consiglio Superiore della Magistratura e  studio legale Ernst & Young

ATTIVITA’ ACCADEMICA
2006-2007

  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea e consecutiva (Inglese-Italiano-Inglese) presso il Corso di Alta Formazione ed il Master in Interpretariato organizzato dalla Scuola Superiore di Mediazione Linguistica (SSML), via Gregorio VII 130, Roma.
  • Docente di tecnica dell’interpretazione simultanea (Francese-Italiano) presso il Master in interpretariato organizzato dalla SSML.
  • Docente di traduzione (Francese-Italiano) per gli studenti del corso di laurea triennale della SSML. Docente di traduzione (Inglese-Italiano) per il Corso di Alta Formazione presso la SSML.

ESPERIENZE IN ALTRI SETTORI

  • 2004: Volontaria per l’UNDP-Progetto di Sviluppo delle Nazioni Unite – Socotra (Yemen) con mansioni di:
    Training dello staff locale dell’Organizzazione non governativa “Socotra Ecotourism Society”.
    Pubbliche relazioni e promozione delle attività ecoturistiche presso tour operators yemeniti ed europei; traduzioni delle pubblicazioni riguardanti Socotra e lo sviluppo del turismo sostenibile nella regione.
  • 1998-1999: Assistente di volo di I livello (impiego esclusivo in Business e First class) per la Emirates Airlines con base a Dubai (Emirati Arabi Uniti).ma.

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi 196/2003

Non autorizzo l’utilizzo di questo curriculum vitae da parte di agenzie e/o associazioni senza mio previo consenso con data e firma.

Paola de Rosa

Interpretazione Consecutiva di Amartya Sen

Dottoressa in Interpretazione di Conferenza- Traduttrice-Docente Italiano-Inglese-Francese
Domicilio Professionale: Roma

Cell. +39 347.180.49.37
Email: derosainterpretariato@gmail.com
Sito Internet
Linkedin

Curriculum Vitae

Scarica il Curriculum Vitae di Paola de Rosa in:

Curriculum Vitae Paola de Rosa  Italiano

Paola de Rosa Curriculum Vitae EN  Inglese

Curriculum Vitae Paola de Rosa FR  Francese

Verifica le mie lauree, certificazioni e diplomi

Segui Paola de Rosa su:

Paola de Rosa su Linkedin   Paola de Rosa su Google+   Paola de Rosa su Facebook   Paola de Rosa su YouTube

COMPANY PROFILE

Scarica il Company Profile di Paola de Rosa in:

italian Flag  ItalianoEnglish Flag  Inglese
French flag  FranceseLingua Araba   Arabo
خدمات ترجمة مختلفة: ترجمة متزامنة وتتابعية، وشوشة ومفاوضات أثناء اجتماعات الأعمال، حفلات عشاء، زيارات ميدانية للورش والمصانع والمنشأات النفطية. مساعدة البعثات الإيطالية خارج البلاد والوفود الأجنبية في إيطاليا.

ASSISTENZA

Trattativa per meeting aziendali, cene di gala, visite in cantieri e fabbriche ed impianti petroliferi. Trattativa e chuchotage per delegazioni italiane all'estero e ricevimento delegazioni straniere in Italia. Mediazione linguistica per pazienti stranieri presso strutture sanitarie pubbliche e private. Contattami per una offerta

GALLERIA IMMAGINI

immagine

GALLERIA VIDEO

filmato

Principali clienti